Brillo De Facto

Lyrics

(1)

He got no man
Go straight
Brillo chin
In kitchen
Put a dunce

Shed
To kick himself
A-a-celestial 
Sorry 
Tiny tears of bling
We all know 
Where he came from
Check this out--
Loves him

Brillo chin
Brillo chin

The Kennedy
The Kennedy
I asked her
He's here
I wanna tell
How pale he is
I said
He's got no legs

He got no man
Got no de facto plan
Brillo chin
Brillo chin
Got no plan
Little elf 

Tales of Brillo!

And the asphyxiation of the troll will finally be
All salute at the altar of filo pastry
At the altar of Kennedy, John
Victim
In Victoria Station
Monty
The James Fennings  (2)
And the infants
To suckle him

Notes

1.  This seems to have something to do with facial hair. It first appeared on setlists as "Brillo de Filo."

^

2. James Fennings also appears in the Peel session version of "Blindness." I am indebted to Smudger from the Fall online forum for unearthing the following information: 

 

And so we spent a day in the company of Marshall Jefferson, one of Bacardi’s ‘ambassadors’, who are on hand to take the great tracks that today’s up-and-coming talents have produced to the next level. The winner of the Bacardi Remix competition (in the funky house genre) was James Fennings of Prestwich, Manchester. James, already a tour DJ for The Fall for the best part of a decade in his non-house guise, won himself the chance to remix his track – which had been composed with elements laid out on the Bacardi DJ website – with Marshall’s fabled assistance. 

 


Prestwich is in Bury, in Greater Manchester, and is where MES hangs his hat.

Comments (16)

bzfgt
  • 1. bzfgt (link) | 11/08/2017
This is the hardest Fall song yet to discern the lyrics of. There is speculation on the Forum about "Jacobson" but I only left that in because I can't get closer to what it is, I don't think that word is even in the song.
bzfgt
  • 2. bzfgt (link) | 11/08/2017
I put something wrong in instead of Jacobson. My idea is it's better to have wrong ordinary words than a wrong proper name. I am willing to listen to any arguments made on behalf of "Jacobson" though.
bzfgt
  • 3. bzfgt (link) | 11/08/2017
I may have violated my own principle with "Astor." "Kennedy" seems likely.
bzfgt
  • 4. bzfgt (link) | 11/08/2017
Some of the transcriptions say "He got no mare" but the 'n' sounds distinct to me. I think I'm the only one who has "tears of bling," it might not stand.
bzfgt
  • 5. bzfgt (link) | 11/08/2017
Deruntergeher's explanation for "Jacobson" is ingenious, though; now I hope we can put it in:

"'Jacobson' appears to refer to Max Jacobson, 'Dr Feelgood' of President Kennedy. Dr Feelgood being the Lee Brilleaux/brillo link."
dannyno
  • 6. dannyno | 30/08/2017
Worth noting that the band "Dr Feelgood" got their name from the Johnny Kidd and the Pirates version of the blues song "Dr Feel-Good", originally by William Perryman (aka Piano Red, aka Dr Feelgood).

Aretha Franklin's song "Dr Feelgood (Love is a Serious Business)" is different.

Theodore Morell, Hitler's doctor, has also been referred to as a "Dr Feelgood". Of course Morell has been mentioned in Fall songs in the past.
dannyno
  • 7. dannyno | 30/08/2017
Note 1: in fact it originally appeared on set lists as "Brillo Filo", not "Brillo de Filo". See for example Aberdeen 2 October 2016. Often in 2016 (Edinburgh 3 October 2016 for example) and throughout 2017 it was just "Brillo" (see Liverpool, 21 Jan 2017 onwards).

In fact, I can't find an example of it appearing as "Brillo de Filo". Confusion with Fol de Rol?

See the Fall Online gigography
dannyno
  • 8. dannyno | 30/08/2017
Since "Brillo" suggests "Brilleaux" to some, I played with "Filleaux" (Brilleaux Filleaux, see). "Fille aux" could be a corrupted "the girl", couldn't it? Brille is French for "shines". You could play with this all day.

"Filo e brillo" gets translated by translate.google.co.uk as Spanish for "Edge and brightness". There was a classic British TV series called "Edge of Darkness". Here we have "Edge of Brightness".

Brillo can mean "brightness" but also "shine", "brilliance" and similar shades (clever, cheers) of meaning. It can refer to lip gloss (http://www.spanishdict.com/translate/brillo.

"Filo" can mean "edge"/"cutting edge" or or "blade" or "wire" or "thread" or "string" or "flex", and so on.

So "shining edge" of a knife, the brightness of a blade, or the shining edge of the horizon?

"Facto" isn't a word in any language, but suggests "facts", which fits with the album title. "Brillo de Facto" could mean "the brightness of facts" or "shining facts" something?

According to http://www.spanishcentral.com/translate/filo, "de filo" means "resolutely".

Colloquially it can also mean "partner" (i.e. boyfriend or girlfriend): http://www.spanishdict.com/translate/filo
dannyno
  • 9. dannyno | 30/08/2017
From the September 2016 issue of Mojo:

http://thefall.org/news/pics/2016-09_Mojo.pdf


You wanna know my problem? (reaches into his man-bag for a green manila folder of lyric sheets: visible on one are the scrawled words, "Homeric night, second one today, brillo-nilo"). It's Lee Brilleaux out of Dr. Feelgood, but this track's better than Dr. Feelgood. Imagine it played by Motörhead, with Pete [Greenway]'s guitar... The house is full of lyrics, I'm not fucking short of words. There's too many.


Now, the interviewer may not have had a good look at the lyrics sheet, so "nilo" may be incorrect. But a clear steer towards Dr. Feelgood from MES here. Some of the lyrics appear to have ended up in other songs.
Martin
  • 10. Martin | 30/08/2017
"De facto" is certainly an expression which exists. So is "brilliant chin", though I have no idea what it means. "Pointed", maybe?. Also, we haven't really considered the kitchen and pastry connotations yet much.
Martin
  • 11. Martin | 30/08/2017
Brillo chin, stupid auto correction!
dannyno
  • 12. dannyno | 30/08/2017
"De facto" is definitely your actual phrase or saying.

The impression I get is that this is one of those songs that starts in one place (or more than one place) and ends up in another.
dannyno
  • 13. dannyno | 30/08/2017
So, yes, clearly not right to say that "facto" is not a word in any language!
dannyno
  • 14. dannyno | 30/08/2017
Martin: comment #10.

There is a Lee Brilleaux/cookery & kitchens connection, although maybe not pastry in particular.

If you read Zoë Howe's 2015 book, "Lee Brilleaux: Rock 'n' Roll Gentleman", there are lots of references to Brilleaux enjoying cookery.


Lee's interest in food would blossom to the extent that he started experimenting in the kitchen himself, scribbling notes and his own diagrams inside the cookery books he worked with...


It even mentions his favourite cookbooks and correspondence with a TV cook.
Martin
  • 15. Martin | 01/09/2017
http://www.disfracescarnaval.com/catalogo/Catalog/show/espada-medieval-filo-brillo-175002

Also seems to be used in Italian:

https://books.google.co.uk/books?id=AeIqDwAAQBAJ&pg=PT29&lpg=PT29&dq=%22filo+brillo%22&source=bl&ots=Ks7TicypcO&sig=qzvg13m1oCyZuLuQ1G7e-0PVqK0&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi9qNj_j4TWAhXKI1AKHRSrAMI4ChDoAQgqMAE#v=onepage&q=%22filo%20brillo%22&f=falsehttps://books.google.co.uk/books?id=AeIqDwAAQBAJ&pg=PT29&lpg=PT29&dq=%22filo+brillo%22&source=bl&ots=Ks7TicypcO&sig=qzvg13m1oCyZuLuQ1G7e-0PVqK0&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi9qNj_j4TWAhXKI1AKHRSrAMI4ChDoAQgqMAE#v=onepage&q=%22filo%20brillo%22&f=false
dannyno
  • 16. dannyno | 03/09/2017
Martin, #15 - yes exactly - that disfracescarnaval.com item is a "medieval sword" with a "brilliant edge" as per my comment #8.

Add a comment

You're using an AdBlock like software. Disable it to allow submit.